Kurds fear a return to the past

With the beginning of the peace process started by  the Kurdish leader Abdullah Öcalan, Kurds are moving back to the villages from where they were  forcefully expelled and had their lands confiscated, says a report from D?HA. In the village of Çelê Biyadir in Çolemêrg (Hakkari), harvest season is about to begin, and for local residents it is accompanied the joy of being back in  their villages after spending years apart. Their only fear is that the process will backslide.

Keeping Watch on the Crops

Rice is the primary means of livelihood for the villages. A lot of labor goes into rice field farming, from the planting of the crop in April to its harvest in October, until it is brought to the table. The villagers are undertaking the onerous labor of paddy farming on the one hand, and watching guards over the crops that might be destroyed by herds of wild pigs on the other.

Most Labour Is Done By The Women

In the month of October, the harvested rice is threshed by cattle or carts. Later, in a practice called ‘sorkirin’, the harvest is brought to a windy area to get rid of the thick stalks. Due to financial reasons, most of the youth are working different jobs in the cities. While men are away, it is generally the women who are responsible for the harvest.

Means of Existence

One of the villagers, Remziye Kaynak, explained how the rice is harvested: “We have been forced to live away from our villages for years. My husband supported us by working as a driver. But we barely could make ends meet. Later we arrived at our village. Here we have fertile lands, a lot of fruit trees. In April we are preparing the rice paddies. In the summer we are guarding the crops from wild animals. With the month of October we start harvesting. Later on we tear off the stalks with the help of a fan. After we let them dry in the sun, we process the rice in a windmill in Çukurca (…). We had to use the windmills after cohnî (or dibek – a tool carved in stone that grinds the crops). We also plant corn and wheat around here. That’s how we make our living.”

Haluk Kaynak, a local from Kurdistan stated that most of the windmills were destroyed by the state before the villages were evacuated: “We learned this profession from our ancestors, and kept the practice going until the 90’s. However after we were forced out of our lands, the millers passed away. Most of the windmills were broken over time. In the district of Çukurca (we) cultivate wheat and corn, as well as rice.”

The Process Öcalan Started

Kaynak added: “With the mood of optimism, the villagers are returning back to their villages, some are staying only in the harvest time to work their lands. Our yield is increasing, because we are able to stay in the villages and tend to our land.”The villagers are saving some of the yield for themselves, and selling the rest as rice or flour. Their only fear is that things will go back to the way they were before.

Translation by The Rojava Report


Related Articles

LIBERI KURDI IN ITALIA E FRANCIA

Il tribunale del riesame ha ordinato venerdì 12 la scarcerazione di quattro dei 10 kurdi arrestati una decina di giorni

Kolosala: la canción más hermosa – Iñaki Egaña

Era una noche cerrada como pocas. Apenas percibía las marcas que delimitaban la carretera. Paré en un restop de la autopista lleno de máquinas y estancias cerradas a prueba de asaltadores nocturnos con síndrome de abstinencia. Un café bien cargado. Cuando reanudé la marcha, una lluvia fina golpeaba el cristal del automóvil mientras la niebla se deslizaba por los bordes del camino.

Eché mano a la música para hacer más llevadero el viaje. Los kilómetros fueron cruzando monótonos, cargados de indiferencia. Hasta que llegó una tonadilla que me llamó la atención, recitada por un cantautor caribeño. La había oído alguna otra vez, sin atención, la canción más hermosa del mundo. Demasiado pretencioso para un título, demasiado engreída para ser una canción. Saltó la siguiente y, entre el piano de Antxon Valverde, la letra de Xabier Lete y la voz de Mikel Laboa, olvidé la traza de aquella balada porque lo hermoso acudía en euskara.

Pude recostarme cerca de la cárcel y dormir unos minutos antes de que la claridad de una brumosa y húmeda mañana me sacudiera el semblante, sin estridencias, con la tranquilidad de, una vez más, haber llegado hasta las puertas del presidio. Sin percances. Me hubiera gustado amanecer a tu lado, sentir tu perfume diluido en tu respiración, intuir tu sueño profundo y acariciar tu piel incipiente de arrugas. Recordé por un momento a Mikel Urdangarin cuando cantaba aquello de  “Zure bihotza nire neurrira nola egina dagoen”. Y me invadió ese desasosiego previo al encuentro que sólo con los años sabemos ocultar.

LA SINDACA DI HERNANI ASSOLTA

Il Tribunale Supremo spagnolo ha assolto Marian Beitialarrangoitia sindaco della sinistra indipendentista di Hernani dalla accusa di apologia di terrorismo.

No comments

Write a comment
No Comments Yet! You can be first to comment this post!

Write a Comment