Kurds fear a return to the past
With the beginning of the peace process started by the Kurdish leader Abdullah Öcalan, Kurds are moving back to the villages from where they were forcefully expelled and had their lands confiscated, says a report from D?HA. In the village of Çelê Biyadir in Çolemêrg (Hakkari), harvest season is about to begin, and for local residents it is accompanied the joy of being back in their villages after spending years apart. Their only fear is that the process will backslide.
Keeping Watch on the Crops
Rice is the primary means of livelihood for the villages. A lot of labor goes into rice field farming, from the planting of the crop in April to its harvest in October, until it is brought to the table. The villagers are undertaking the onerous labor of paddy farming on the one hand, and watching guards over the crops that might be destroyed by herds of wild pigs on the other.
Most Labour Is Done By The Women
In the month of October, the harvested rice is threshed by cattle or carts. Later, in a practice called ‘sorkirin’, the harvest is brought to a windy area to get rid of the thick stalks. Due to financial reasons, most of the youth are working different jobs in the cities. While men are away, it is generally the women who are responsible for the harvest.
Means of Existence
One of the villagers, Remziye Kaynak, explained how the rice is harvested: “We have been forced to live away from our villages for years. My husband supported us by working as a driver. But we barely could make ends meet. Later we arrived at our village. Here we have fertile lands, a lot of fruit trees. In April we are preparing the rice paddies. In the summer we are guarding the crops from wild animals. With the month of October we start harvesting. Later on we tear off the stalks with the help of a fan. After we let them dry in the sun, we process the rice in a windmill in Çukurca (…). We had to use the windmills after cohnî (or dibek – a tool carved in stone that grinds the crops). We also plant corn and wheat around here. That’s how we make our living.”
Haluk Kaynak, a local from Kurdistan stated that most of the windmills were destroyed by the state before the villages were evacuated: “We learned this profession from our ancestors, and kept the practice going until the 90’s. However after we were forced out of our lands, the millers passed away. Most of the windmills were broken over time. In the district of Çukurca (we) cultivate wheat and corn, as well as rice.”
The Process Öcalan Started
Kaynak added: “With the mood of optimism, the villagers are returning back to their villages, some are staying only in the harvest time to work their lands. Our yield is increasing, because we are able to stay in the villages and tend to our land.”The villagers are saving some of the yield for themselves, and selling the rest as rice or flour. Their only fear is that things will go back to the way they were before.
Translation by The Rojava Report
Related Articles
I CULTORI DEL “WATERBOARDING”, LA TORTURA DEMOCRATICA
“Y a ellos se los tragó el asfalto. Si se los hubiera tragado la tierra, los habría vomitado”
![](images/stories/phpladkkaam.jpg)
Le ultime parole di ?îrîn Elemhulî, impiccata in Iran
?îrîn Elemhulî, impiccata in Iran insieme ad altri 4 detenuti curdi, ha lasciato questo messaggio prima dell’esecuzione : Vogliono che io nego di essere Kurda. Mi hanno offerto una collaborazione. Se avessi accettato avrebbero revocato l’ordine, ma io non ho accettato. “
?îrîn Elemhulî, 4 giorni prima dell’ esecuzione aveva scritto una lettera, nella quale scriveva dei suoi tre anni di detenzione. Lei a cui non è spettato nemmeno avere un avvocato difensore ha scritto di terribili torture e violenze dietro quelle porte di ferro.
“Mi impiccano perchè sono kurda. Ho sofferto in carcere le pene dell’inferno e non so perchè mi abbiamo arrestato e perchè mi impiccano. Solo perchè sono kurda? Sono nata kurda e solo per questo ho dovuto patire le più terribili violenze e torture.” Lei ha scritto che lo Stato iraniano pretendeva che lei negasse la sua nazionalità. ” Se lo avessi fatto, avrei mentito a me stessa. La mia lingua è il kurdo. Sono cresciuta con questa lingua. E loro non vogliono che io parli o scriva nella mia lingua.”
La vostra tortura è il mio incubo. Nella sua lettera si rivolge anche ai giudici che non le hanno permesso durante gli interrogatori di parlare in kurdo. Negli anni della detenzione, nel carcere femminile di Ewin ha imparato il persiano. ” E per il fatto che io non sapevo parlare bene il persiano e che voi volevate registrare le mie dichiarazioni nella vostra lingua, non avete capito quello che dicevo.” I maltrattamenti che mi avete fatto sono stati di notte i miei incubi e di giorno il mio dolore. In seguito alle torture avevo durante gli interrogatori terribili mal di testa e in alcune giornate non ce la facevo a resistere. Non riesco più a rendermi conto di cosa succede intorno a me e per ore intere non sono più me stessa. E continuamamente sangue dal naso. Un’altra conseguenza delle tortura è la perdita della vista e continui capogiri. E non ho il diritto ad avere una cura. Lei scrive che negli altri carceri iraniani succedono le stesse cose. Le sue ultime parole prima dell’ esecuzione: Quello che mi avete fatto, non lo avete fatto solamente a me e alla mia famiglia. Lo so. Queste torture le hanno subito anche Zeynab Celaliyan, Rûnak Sefazade e tanti altri Curdi. E le madri curde, con gli occhi pieni di lacrime aspettano per giorni e giorni di vedere i loro figli. Ogni volta che squilla il telefono si tormentano pensando di ascoltare terribili notizie. Mio figlio è stato impiccato…….
AVVOCATI BASCHI DENUNCIANO INTERROGATORI ILLEGALI
Gli avvocati Miguel Castells, Iñigo Iruin, Alvaro Reizabal, Ainhoa Baglietto, Kepa Landa, Josemari Elosua, Alfonso Zenon y Jone Goirizelaia hanno